А вот это ведь и вправду Лиззи…-Мы уже прогоняли вас, империалистов.
-я не англичанин, я американец.
-а какая разница?
Однажды лет десяток назад, исплевавшись после просмотра экранизации «Гордости и предубеждения» 2005 года, решила я попереключать каналы и наткнулась на это.
Вступительные титры заканчивались (названия фильма я не увидела), но уцепившись за глубоко мною любимую Айшварью Рай, «залипла».
На какой-то минуте начала понимать, что я смотрю Её самую — адаптацию «Гордость и предубеждение»… только без тех противоречий, которые присутствуют в экранизации с Найтли (хотя, казалось бы, «Невеста и предрассудки» должна быть горааздо дальше от Остен, нежели фильм Райта).
Да, это фильм — мюзикл, да — комедия, да — это лишь вещь по мотивам романа (только вот создатели это и не скрывали, даже, наоборот, подчеркивали, что это авторская адаптация), да — тонны сюжетных отклонений от оригинала с комичным уклоном, НО.
1) В этом фильме мистер Беннет (простите, Бакши) необычайно похож на книжный и, не побоюсь обратить внимание, на сериальный образ 1995 года (забавно, не правда ли?).
2) Самое главное, Айшвария в Лалите сыграла именно Элизабет Беннет — умную, привлекательную, тактичную девушку, осознающую устои мира, в котором живёт, и все особенности собственной семьи. Она не носится по грязному дому, не ржет как лошадь и не смотрит на Дарси с выражением лица, как будто говорящим «Поцелуй-меня-прямо-щас» (да простят меня любители экранизации Райта, но там мисс Лиз была примерно такой). Она красиво парирует высказываниям Дарси и отвечает канону в части характера. Именно это улыбнуло, ведь эпоха совершенно иная, мир иной и страна другая.
Отсюда мораль: понимание приличий и норм поведения в разные времена разные, но образ Лиззи Беннет в любой из таких периодов найдет своё место и отражение. Это особый «+» и авторам-создателям фильма, и Рай — как актрисе.
3) Даром, что Джайа, а попадание в образ Джейн 100%. Вообще, актеры отлично подобраны. С той лишь разницей, что Бинг… простите, Балрадж здесь один из редких персонажей, сильно разнящихся с книгой (это не тот мягкий аристократ и уж точно не отличается легковерностью и чрезмерной добродушностью). Но в условиях этого фильма такое прочтение абсолютно логично и не раздражает. Вся семейка Бакши — зачёт (говорим современным языком).
4) Мистер Коллинз (ой, забыла как его здесь зовут, да). Симпатичный и при этом очень комичный индиец. Отличное решение. Я от души посмеялась.
5) Европейские лица (читаем — американцы). Дарси приятен в дубляже (в оригинале голос у него — не очень). Раздражения не вызывает и на главного героя тянет. Даже гордыня у него есть. Это, конечно, не книжный Дарси (сиречь Дарси Колина Фёрта незыблем)), но в фабулу этого фильма вписывается идеально. Уикхем — такой себе противный типичный плейбойчик. Леди Кэтрин (в этом варианте — мать) и Джорджи — также вполне себе удались (по ощущениям — всё в рамках жанра и общей идеи).
6) Краски. Удивительно создателям удалось соблюсти эту тонкую грань между индийским и голливудским мюзиклом, при этом не увязнув ни в том ни в другом направлении чрезмерно. Отличная музыка, замечательные танцы и цвета. Всё как-то в тему. Аплодисменты команде.
7) Осмеивание штампов и болливудских, и голливудских. Притом это делается как-то по-доброму, с некоторой долей иронии, но не сарказма. Создатели вообще, как я поняла, не прочь посмеяться над клише культур.
8) Фраза из заголовка теперь одна из самых любимых. Она очень многое отражает.
Итог: отличный мюзикл, лёгкий и ненавязчивый, который, несмотря на свою, казалось бы, вторичность, так и тянет пересмотреть.
10 из 10