Graduated from Maurice Torez Moscow State Institute of Foreign Languages. He worked at the Institute of Africa of the Academy of Sciences of the USSR, then at the Institute of International Labor Movement of the Academy of Sciences of the USSR.
The first translator of Stephen King's works into Russian.
Widely known thanks to the translations of video films, has characteristic features of the voice, because of which Leonid Volodarsky formed an opinion as a "translator with a pinch on the nose."
He was engaged in translations of films for the NTV channel, including one-voice translation of the television series “The Client is Always Dead” and a number of feature films under the heading “Great Cinema with Leonid Volodarsky”.
Author of the political detective "Snow from Central America" and a number of other works. The author of the script and the host of the 10-episode TV film about Soviet intelligence officers of the 20 - 30s "Intelligence, which few knew about", the screenwriter and host of the documentary about the era of pirated video in the USSR "Sex, lies, video: the USSR"
He was engaged in the voiceover of a funny "translation" of the domestic blockbuster "Night Watch" (Night Bazaar).
Author and host of radio programs "Right to rest" and "Once in the Rain" on FM radio station Silver Rain.
E-mail address of Leonid Volodarsky: leonid@silver.ru
There is no Hollywood actor who does not speak with Volodarsky’s voice. He was imitated by everyone, and Al Pacino, and Robert De Niro, and even Marilyn Monroe. .
In fact, the Volodar translator is unique - he always translated films from hearing and from the first time, never looking into the script and not making himself a liner. Everyone was sure that the translator was wearing a pinch on his nose so that the special services would not find him. Moreover, every Soviet citizen had a couple of stories that he personally saw this man with a pinch, literally in a nearby department store. What was the surprise of moviegoers, when they learned that Volodarsky does not hide from anyone. He does not drive a car in Moscow. He thinks nerves are more expensive. Quite correct in disputes. He has a special expression to express his disagreement. That's how he defends his position - with eyebrows.
<b>U</b> studied at the Maurice Thorez Institute of Foreign Languages
<b>L</b>the chief translator of video and motion pictures
<b>G</b>Nousal translator of Western films
<b>P</b>opular in the past underground translator of video films
<b>P</b>ioner of pirated video translation in our country
B&b;b>b>b>removed from nothingness
<b>G</b> simultaneous interpretation
<b>L</b>legendary Leonid Volodarsky
D</b>a-yes, this is the legendary translator of the first, pirated receipts on the film market of the USSR.
<b>"F</b>Irren's"s nefarious voice
The most famous translator of pirate films!!
B&G says he's never had a hairpin on his nose.
<b>K</b>classic translation by Leonid Volodarsky
<b>P</b>rogram "Morning of Leonid Volodarsky" on Radio MV 107.8fm
<b>C</b>Now Leonid Volodarsky translates films for NTV