I liked it. The authors kept the atmosphere of the series (I learned about this adaptation after watching the original), and I do not want to find fault with the little things!
More and more often we have to marvel at how the Russian audience mixes with dirt the screen creativity of their country, especially when it is made on the basis of Soviet classics or foreign superhits. Most are convinced that all our remakes and adaptations are evil, and put a few in advance for each of our new films of this nature, as if not realizing that plagiarism is one thing, and another thing is an honest adaptation or remake, which was not prohibited by law. The American super hit in the field of sitcoms, which began in 2005, replacing the completed grandiose project “Friends”, and lasted about the same time (9 years, for which 9 seasons were released); drew the attention of the leadership of the STC channel, and the story with symbolic references to the future, where the main character tells his grown children how he met their mother; the action of which takes place at the present time, when he and all his friends are young and love to relax at full without consequences, he even decided to turn on the Russian, and get along with nothing, he did not think about it, and did not get it in advance, and did not get it from those who did not think about it, and did not get along with the Russian, and did not get it, and did not get it, and did not think about it, and did not get it, and did not get it, and did not get it in front of it, and did not get it, and did not get it, and did not get it, and did not get it, and did not get it, and did not get it, That is, the majority simply did not want to accept the idea of Russification of a mega-successful foreign project. A typical form of conservatism.
Re-shoot a foreign-language series with the highest quality and number of jokes in your own way, adapting every joke and action to the realities of your country - it is far from simple, in addition, unlike the United States, in Russia before the onset of the "tenths" was not such high technical capabilities in the field of television series, and therefore it was impossible to show the same high level of decor. The original KYAVM fell in love with the whole world, but to understand absolutely all jokes (many of which are often geographical in nature) can only the Americans themselves, and therefore even in the recommended voice of a high-class translator Courage-Bambay, laughing at situations and dialogues in general, we will not be able to understand the meaning of all jokes in the series. The authors of our adaptation have done a lot of work: in addition to hired actors who inspire trust and sympathize no less than the actors of the original, the adapted script is written wisely and with soul: there are not only mentions of Russian famous personalities and films (Abramovich, Semenovich, Kashpirovsky, "Fight with the Shadow"), as well as Russian settlements and attractions, but also in each series added their own jokes, most of which are quite capable of laughing. Musical accompaniment - a good selection: cute title soundtrack "Really", hits "Hands up". The performance of the group “Demo” live is a sign of trust. The set is almost at the same decent level as in the original, except for moments where the Americans allowed themselves something expensive (instead of shooting in the stadium - a fragment of watching football on TV in a cafe; the episode with the replacement of the American quiz on our "Field of Wonders" disappointed with its pathetic visual, looking like a parody in "The Big Difference"). From the game of actors, the failed moments can be counted on the fingers: instead of the top break dance in the style of Michael Jackson, which Marshall danced, Pasha simply moves to the beat of music; reshooting a scene with a “goat and hero scheme” in the club looks moronic. After only reshooting the first two seasons and completing the project due to the aggressive reaction of the audience, the authors did not reshoot two episodes from the first season and two from the second, due to purely American customs in them. Yes, in general, the level of production is lower than that of the "legendary ... gift" original, but, oddly enough, our version looks even more fun - the reason may be the lack of duplicate translation from the original, but a similar situation was with the hit Spanish youth series "Physics or Chemistry", which did not receive a professional translation from us, but got an adaptation with Russian actors from the same channel STS - an adaptation that can only be perceived as dubbing with a degraded video series; so, our version of "KYVM" is more attractive in this regard.
From the first series it became clear that in fact the majority just too actively express their stubbornness and dislike of remakes. Actors try, believe them, sympathize with them, they do not look like parodies or “clones” who imagine themselves Barney, Ted, Robin, Marshall and Lily. The first successful joke invented by the authors of the remake was a joke about women's names belonging to the "victory" of Yura. On the call at Dima melody from the original series. In the 4th series, a joke about the word that Katya has to say on air is improved. A joke about Ksenia Sobchak can cause wild laughter, as well as about serving “for a minor”. Amusing "uncovering the mystery" about the origin of the pineapple that appeared in Dima's room after a stormy night. In the 7th episode of the 2nd season, Yura was hooked by the nickname “Nura” (in the original: Barney – Swarli, which is unlikely to properly laugh a Russian person who is not familiar with American preferences in names), and brought to hysterical laughter the scene where Yuru was played, inviting a man in a cafe on behalf of Nura on the dating site. Our version of the 9th series of the 2nd season (Episode 8) pleased with the more colorful, stylish and incendiary number of Katya in the style of techno (the original song Robin was more old-fashioned, in the disco style of the 80s). Added a hilarious episode in which Lucia got into a "monkey" while trying to take a pregnancy test in a cultural place. And how expensive is a parody of the film "Styliagi" performed by Yura, than replaced a similar episode from the original, where they joked about the film, not so well known to the Russian audience. In the 17th series inserted a mention of the fact of the ban on gambling in Russian cities, Yura called his favorite actress Elena Berkova (which is quite natural), added jokes on the topic of frank gifts for the wedding and about the similarity of the name of the film “Three X” with the same name of a typical porn video; and in the finale of the series added a frank number from Lucy. Also added are the final scenes in the series with the “enemy” of Yura; in the series where Dima vomited on the mat in front of Katya’s door; and much more.
No one wanted to hurt anyone or make money on a famous brand. The production is quite worthy of being an adaptation of a super hit. Live, funny, funny, cute. And special thanks for that super-incendiary song about the palaces of culture, and for the release of the song and video on the Internet in its pure form. It is a pity that the viewer was so ungrateful.
More and more often we have to marvel at how the Russian audience mixes with dirt the screen creativity of their country, especially when it is made on the basis of Soviet classics or foreign superhits. Most are convinced that all our remakes and adaptations are evil, and put a few in advance for each of our new films of this nature, as if not realizing that plagiarism is one thing, and another thing is an honest adaptation or remake, which was not prohibited by law. The American super hit in the field of sitcoms, which began in 2005, replacing the completed grandiose project “Friends”, and lasted about the same time (9 years, for which 9 seasons were released); drew the attention of the leadership of the STC channel, and the story with symbolic references to the future, where the main character tells his grown children how he met their mother; the action of which takes place at the present time, when he and all his friends are young and love to relax at full without consequences, he even decided to turn on the Russian, and get along with nothing, he did not think about it, and did not get it in advance, and did not get it from those who did not think about it, and did not get along with the Russian, and did not get it, and did not get it, and did not think about it, and did not get it, and did not get it, and did not get it in front of it, and did not get it, and did not get it, and did not get it, and did not get it, and did not get it, and did not get it, That is, the majority simply did not want to accept the idea of Russification of a mega-successful foreign project. A typical form of conservatism is a diagnosis.
Re-shoot a foreign-language series with the highest quality and number of jokes in your own way, adapting every joke and action to the realities of your country - it is far from simple, in addition, unlike the United States, in Russia before the onset of the "tenths" was not such high technical capabilities in the field of television series, and therefore it was impossible to show the same high level of decor. The original KYAVM fell in love with the whole world, but to understand absolutely all jokes (many of which are often geographical in nature) can only the Americans themselves, and therefore even in the recommended voice of a high-class translator Courage-Bambay, laughing at situations and dialogues in general, we will not be able to understand the meaning of all jokes in the series. The authors of our adaptation have done a lot of work: in addition to hired actors who inspire trust and sympathize no less than the actors of the original, the adapted script is written wisely and with soul: there are not only mentions of Russian famous personalities and films (Abramovich, Semenovich, Kashpirovsky, "Fight with the Shadow"), as well as Russian settlements and attractions, but also in each series added their own jokes, most of which are quite capable of laughing. Musical accompaniment - a good selection: cute title soundtrack "Really", hits "Hands up". The performance of the group “Demo” live is a sign of trust. The set is almost at the same decent level as in the original, except for moments where the Americans allowed themselves something expensive (instead of shooting in the stadium - a fragment of watching football on TV in a cafe; the episode with the replacement of the American quiz on our "Field of Wonders" disappointed with its pathetic visual, looking like a parody in "The Big Difference"). From the game of actors, the failed moments can be counted on the fingers: instead of the top break dance in the style of Michael Jackson, which Marshall danced, Pasha simply moves to the beat of music; reshooting a scene with a “goat and hero scheme” in the club looks moronic. Reshooting only the first two seasons and completing the project due to the aggressive reaction of the viewer, the authors did not reshoot two episodes from the first season and two from the second, due to purely American customs in them. It may be that some details are made implausibly, which is proved by the authors of the most adequate reviews (and not those who repeat stupid phrases about plagiarism, mediocrity of the film crew and the "alience" of the visual series, which is ridiculous even to read). Yes, in general, the level of production is lower than that of the "legendary ... gift" original, but, oddly enough, our version looks even more fun - the reason may be the lack of duplicate translation from the original, but a similar situation was with the hit Spanish youth series "Physics or Chemistry", which did not receive a professional translation from us, but got an adaptation with Russian actors from the same channel STS - an adaptation that can only be perceived as dubbing with a degraded video series; so, our version of "KYVM" is more attractive in this regard.
From the first series it became clear that in fact the majority just too actively express their stubbornness and dislike of remakes. Actors try, believe them, sympathize with them, they do not look like parodies or “clones” who imagine themselves Barney, Ted, Robin, Marshall and Lily. The first successful joke invented by the authors of the remake was a joke about women's names belonging to the "victory" of Yura. On the call at Dima melody from the original series. In the 4th series, a joke about the word that Katya has to say on air is improved. A joke about Ksenia Sobchak can cause wild laughter, as well as about serving “for a minor”. Amusing "uncovering the mystery" about the origin of the pineapple that appeared in Dima's room after a stormy night. In the 7th episode of the 2nd season, Yura was hooked by the nickname “Nura” (in the original: Barney – Swarli, which is unlikely to properly laugh a Russian person who is not familiar with American preferences in names), and brought to hysterical laughter the scene where Yuru was played, inviting a man in a cafe on behalf of Nura on the dating site. Our version of the 9th series of the 2nd season (Episode 8) pleased with the more colorful, stylish and incendiary number of Katya in the style of techno (the original song Robin was more old-fashioned, in the disco style of the 80s). Added a hilarious episode in which Lucia got into a "monkey" while trying to take a pregnancy test in a cultural place. And how expensive is a parody of the film "Styliagi" performed by Yura, than replaced a similar episode from the original, where they joked about the film, not so well known to the Russian audience. In the 17th series inserted a mention of the fact of the ban on gambling in Russian cities, Yura called his favorite actress Elena Berkova (which is quite natural), added jokes on the topic of frank gifts for the wedding and about the similarity of the name of the film “Three X” with the same name of a typical porn video; and in the finale of the series added a frank number from Lucy. Also added are the final scenes in the series with the “enemy” of Yura; in the series where Dima vomited on the mat in front of Katya’s door; and much more.
No one wanted to hurt anyone or make money on a famous brand. The production is quite worthy of being an adaptation of a super hit. Live, funny, funny, cute. And special thanks for that super-incendiary song about the palaces of culture, and for the release of the song and video on the Internet in its pure form. It is a pity that the viewer was so ungrateful.
Just finished watching the original series and came across its pathetic likeness here. I turned on one series for the sake of interest, so I could not even watch it to the end.
The creators of the series not only managed to tear everything down to the smallest detail, and the actors play simply terrible. As Stanislavsky would say, “I don’t believe it!” None of the images worked. In my opinion, these “actors” did not understand what was required of them. I'm so excited about this show.
And Jura-Barney Stinson, what is that? And, really, the adapted heroine Lily, could not be called otherwise, and not just Lucia? It doesn't sound at all.
That’s why, for the most part, I don’t like Russian TV shows. They don’t have their own ideas, so others still rip off. It would be less forgivable if everything was filmed qualitatively, but alas. In any case, nothing can compare with the original. Thank goodness that this “silent horror” was closed.
Dear users of film search, if you stumble upon the RUSSIAN version of the series, then pass (run) by, turn on ORIGINAL (How I met your mother) and enjoy a really cool series.
I erase the lines of this review over and over again, trying to express all the horror, bewilderment and disgust at this adaptation. Yes, analogues of foreign TV series in Russia are rarely successful. But here... The creators of the domestic “Mama” surpassed ALL Russian sitcoms combined. Everything in order!
What comes to mind when I talk about the original? Ted, Barney. Robin. Marshall. Lily. The actors who played these characters literally lived their images on the screen. The HIMYM film crew is a close-knit and friendly team that doesn’t just do its job. The project is their offspring, which requires effort and time. And the performers of the roles do not just come to the set - they fully get used to the role, forcing the audience to empathize with the situations in which the characters fall. What did I see in our adaptation? It's very bad. Instead of the romantic, sweet Ted Mosby, I see a slut, just trying to portray a cute architect. Instead of a good-natured giant, Marshall, an ordinary tall dude without the charisma of Marsh Sweet. Russian Lucia is incomparable with Lily - there is no need to say anything, Allison Hannigan is impossible to beat, our Lucy came out without any highlight of Miss Aldrin. Charming, unusual, strong Robin became a completely ordinary girl Katya. But what Barney turned into, which became in the Russian adaptation of Yura, finished me completely. Where's Stinson, everyone's favorite character? Where is this lady-pleasant, self-confident madman with his catchphrases and chips? All I saw was a pathetic parody. All of Barney's jokes in our "mom" sounded artificial and insincere. Yura himself is more like a forty-year-old man who suffers from complexes and attention deficit of the opposite sex. All these actors only try to portray the heroes of HIMYM, but they do not come out with absolutely nothing.
Russian creators also, apparently, considered that it is not necessary to adapt the series to domestic standards. Why is that? Beeple's eating. Unemployed student driving only a taxi around town? Pf. A poor journalist from Belarus living in a luxury apartment? Pf-f. Why correlate, waste time on it? Replace New York with Moscow and that’s it. The script was written with the same approach. Sorry about the word "written." It was completely, in fact, ripped off from the original version. The creators did not miss a single joke from each series, and even these funniest moments from the original version were ruined by the most incompetent acting. I don’t even have enough decent words for what I’ve seen in the few episodes I’ve been able to master! My favorite sitcom was trampled into the mud, humiliated every actor, every member of the crew. It's a nightmare. It's a nightmare.
I wanted to get an objective picture of what was going on, so I tried to watch both seasons. Sorry, I only had enough for 5 episodes and it seems that I lasted long enough. Don't watch this show. If you want to see a good sitcom, then feel free to include the original, not this. It is good that the project was closed, and the planned 6 seasons were never removed.
1 out of 10
Each show has its own clone abroad. Let’s say the series “Be not born beautiful” has many adaptations, in different countries of the world. “My beautiful babysitter” also. And "Happy Together" was also an adaptation. But with all that, these 3 series, which were made in our way, but having the same ground as the original, turned out to be very good and very recognizable. I'll even say: "They are remembered by many on the good side." It's time to copy one of the most recognizable TV shows on TV. How I met your mother.
Really, why change the name? After watching the first episode, I saw what HIMYM would be like in a parallel universe, where it would be horrific. The series is just slicked up and down, with the same jokes and the same scenes. Even the angles of shooting the trip were lazy. All right, that's me. It's an adaptation. Let's talk about acting... did anyone see it? There are comments for absolutely everyone. But most of all I was infuriated by Russian Barney, oh sorry, that is Yura. Absolutely soulless replica of the legendary Barney. In the original, he is a real macho, with a representative appearance, in general, he looks like a real pickup artist, and his Russian copy, has only a suit, but nothing more. If you look at it like this, none of the actors at all can compare with the actors from the original. Each of the characters of the original is its own vivid personality, the character of which manifests itself in absolutely different ways in different situations. And there are a bunch of people who try to play, but they can not be distinguished from each other.
This is a version of How I Met Your Mother, which is taken from a parallel universe. From a bad universe. I strongly do not recommend you to watch this. The original will look warmer and more pleasant. This is only a soulless copy, which does not cause any interest and feelings, while in the original - the number of emotions simply goes off the scale.
I will not evaluate this. I watched 10 episodes and was horrified. 3 hours to mark.
Do you want to see the horror remake of the American series? See 'Theoreticians'. Enough half a series, although the series came out very little, the shooting was closed immediately.
Not expecting anything good from the Russian remake 'HIMYM', I rather turn on this series out of curiosity.
The first thing that was noted is that the children of the protagonist do not reach their American counterparts. Well, not at all, playfulness and unnaturalness in every gesture and word.
Then - the apartment of the protagonist and the bar MkLarens. Making the interior one in one with the original is not a good idea. Doesn't look plausible. I can't believe it again.
About the main characters, what can I say? The original five are legene, wait, wait, gift. The actors created these images and lived them through all 9 seasons. And about the Russian remakers – a difficult task to outplay the originals. All remakes against the background of magnificent, will look faded.
Names were chosen more or less consonant: Marshal / Pasha, Lily / Lucia, Barney / Yura. The question is, why is it so much & #39? If they show a strong girl with a male character, why not Zhenya, or Sasha, or even Ruslana?
Next, about adaptation. Blue horn - ' Penis Smurfica' changed to school bell - ' Breast of Terminator Woman', the area in which Robin/Katya lives - Brooklyn was replaced by Butovo.
This. After seeing it, you can put 2 out of 10.
After some time it became interesting, and how to beat the jokes over Canada, is there a Russian version ' Let's go to the shopping center'? And, rather from nothing to do, selectively include the series from season 2.
As for the jokes over Canada - here Belarus.
'- Dimon, don't worry, it's a Belarusian marriage. It's like their money or their army. No one takes them seriously.[39]
Or:
': The 80s came to Belarus in the 90s. We have a slightly different timeline'
Even realizing that jokes ' under the copier', but still a little smile.
Or 'It will be a legendary dispute on the thighs' (instead of a dispute on the slap).
Or, when they are in line for an excursion to Ostankino (the Empire State Building) remember the first time. In the original Barney retells the episode with 'Dirty Dancing', Lily resents that they watched this film and Marshal yesterday ' Yes, and the soundtrack sat down for 40 hours'. In the remake, Yura tells that he played the saxophone and was in love with the girl Polina, friends called her the Use. Lyusya says ' so this is the plot of Style' And the phrase Pasha: ' After watching more ' Chained ' stuck for 40 hours, and now again play in the head. Oh, this Nautilus'.
(About the recital 'Let's go to the mall' - look, it's terrible)
Regarding the viewing, I can advise only those who are interested in the Russian version, and who do not expect anything legible, wait and wait, gifted from the Russian remake. It's not as bad as it could be, but. Again, the copy is pale.
Another nightmare tracing from Western TV series. And really nightmarish - and in execution, and even in the "licking". Despite the fact that the vast majority of popular TV series are cut from the West, here the comrades did not even bother to rewrite the lines and change the realities.
The actors are so cardboard, inconclusive and unpleasant that you do not even understand how the director himself does not see it. I would be surprised if anyone was watching.
The original series itself, to be honest, is not a masterpiece. But you can watch it, because in addition to the dull Ted there is a charming couple Marshall and Lily, as well as a charming three hundred Barney Stinson. I wouldn’t be surprised if most of the viewers of the series “lived” to the eighth season solely for his sake. It is hard to imagine how the charismatic, bright Barney can make such a cruel, robot nightmare.
Again, texts and entourage. We do not have anything like this in Russia, the same “Interns” at least tried to make a plus or minus Russian clinic, and here even the situation is slithered almost completely. Couldn't we at least put the sofas in a different color or change the layout? Or did the creators seriously expect that our unknown, not able to play the gavriki will surpass the Western counterpart? As they say, I want to believe.
I think that after this review it will be natural to ask, why did I start watching this wonderful product of the Russian non-film industry? It’s a shame to admit that in one of the first episodes, a friend starred in an episode, asked to “check out”. Perhaps the familiar haircut was the best I saw there in principle.
2 out of 10
As a big fan of the original, I decided to watch the adaptation. So, the “pros” and “cons” of this “masterpiece”.
Minuses:
1.Why are these people together? In the American KYAVM it was clear: you have special people, each of them has its own history, character, all their actions fit into their lives. We understand why Marshall is with Lily. Why are all these people friends, why do they love each other so much? In the Russian version, we look at a crowd of gray, uninteresting people ramming the text.
2.Acting game It's something. The girl who plays Lucia can't replace Lily. I do not believe that she loves Pasha, that Katya, Yura and Dima are her best friends. I don’t believe Dima, who talks about his youth and the people closest to him. When I watch the original, I’m worried with the actors, I’m looking forward to the next series, and when I watch our adaptation, the only thing I have to worry about is that the actors will start to play even worse.
"Pluses":
1. Looking at the Russian adaptation, you understand how cool the original is.
2. Adaptation Still, there is an adaptation, and sometimes, for fun, I watch it and compare the series.
For "just adapting"
Six months ago I was advised to watch the series How I met your mother, and I came across such a miracle by accident. After watching for a while, this thought came to my mind: “What the hell are my friends watching?” It turned out that this “copy” of the series (a copy, of course, not to name), only our cinema from the channel STS. It is almost impossible to compare with the most fascinating original of the series, but I will try to omit this point.
The story. An architect in 2034 tells his children how he met their mother. Next to him at this moment are good friends, completely different in character, tastes and principles. What, in fact, the series is based on.
So let's get started.
First, what did the creators of this series expect? What audience? If the viewer saw the original, then it is not worth watching. And many people, having common sense, turn off after the first five minutes.
As I said before, copying the original is pointless. And even more so, completely licking the text, not adding anything new to the script. I would like to note that the universal idea of the nightmare of Russian cinema is once again confirmed.
And finally, if you want to really enjoy the series, watch it in the original.
3 out of 10
How I Met the Dullest TV Series, or the Russian adaptation of the sitcom How I Met Your Mother
I am familiar with the original recently and not without the help of the unforgettable Ruslan Usachev. To be honest, I loved him very much. For almost a week I watched four seasons - the plot is fascinating and unobtrusive.
Recently, out of pure curiosity, I decided to ask what kind of Russian adaptation? What if Usachev was too critical? I wish I hadn't. "How I Met Your Mother" with the voice of "Courage Bambay" is much better. You don’t even notice a single translation. And then I watched the first series with inner shudder and closed the tab away from sin. The plot is completely slicked from the original. When I say everything, I mean absolutely. Even 95 percent of the dialogue in the series is the same. The characters do not have the color and charm that is in the original, they either overplay, but most often do not reach the bar that the hero of the original sets them.
The local Pasha looks like an infantil. The local Ted has a clear desire to wrap his mouth in tape. Local Lily (which in the original I consider very stylish and very hot) looks like a milkmaid from Khatsapetovka. The local Robin, of course, is pretty, but the only dubious plus for 23 minutes is somehow not enough. And they all want to put bags on their heads.
No, I didn't forget about Yura. I just don't want to insult the beloved and adored Barney, elegant and absolutely natural in costume, by mentioning this squalor next to his name. Yura is like the average funeral clerk, for whom the costume is a costume, not casual clothing.
In general, the plot is zero, the actors are zero, the script is also zero. The “stolen” series, even if the rights to them were bought, does not detract from its “stolenness”.
It's a pity, you can't put a negative estimate, so I will not put an estimate (can I?).
The analogue of domestic production to the wonderful sitcom How I Met Your Mother, to put it mildly, did not impress. And if anything, CTC would be better off buying the rights to broadcast the American version. I’m sure the rating of the channel has increased several times since then.
It all started with me clicking the remote control, switching channels, and I came across "How I Met Your Mother." At the time, I wasn’t familiar with the original version, and I wouldn’t have thought it was based on such a great series. So that time, I thought it was another mess, and without delving into the plot immediately switched. And only now, three years later, I got acquainted with the original. For the sake of interest, or even more comparison, I watched the first episode of the domestic “mother” and I was so offended. Not even so much for the spoiled, already beloved heroes, but because our compatriots did not work at all on what came out on the screens.
And after all, it would be possible to adapt a little plot, to the familiar to us, situations, and not American as in the original. But again, alas, no.
The fact that the plot is identical may not be so scary, but the cast, the very play of the actors, just shocked, and unfortunately not in the best light.
I don’t want to say that ours do not know how to shoot, but this time they clearly lost.
Being a fan of the original sitcom “How I Met Your Mother”, I could not even think that our domestic cinema dared to shoot its version of this funny and wonderful story. But in this case, the words “cinema” and “their version” are an exaggeration. When I came across this work of Russian art on the Internet (it so happened that I was not destined to learn about it through television), I decided to watch the first series. And you know, I'm glad the guys who did this are just two seasons and they're not doing a sequel anymore. I will not go into a detailed description of the fact that the Russian adaptation is an exact and time-lapse copy of the original, and not of the best quality, that the dialogues repeat the scenario of the American brother word for word: all this has already been described and told before me. The biggest disappointment was the Russian Barney.
I can’t say that the actors played out of hand bad, but I did not leave the feeling of playfulness, unnaturalness and discomfort during the viewing. Perhaps the guys did not want to get used to the role, to become this fervent quintet, so everything did not look natural.
It would be quite good if only the idea was taken as a basis, and then everything went on as usual, according to its own script, and seasoned with its own good jokes.
If you really want to watch an excellent series with adapted humor - it is better to look at the original "Mom" translated from Courage, here you will not lose and will not regret. And just forget about this Russian adaptation.
After getting acquainted with the original, which I really liked and loved, our version was ... like a razor on the eyeballs. Although, purely hypothetically, if the Russian adaptation was not an adaptation, but was something new in its ideological basis, it would be interesting. But that's not true.
It is still extremely stupid to compare, despite the fact that everything without exception is copied to the smallest detail. It would be the same if we were completely slicked... “Friends,” for example, or “Alpha.”
Those who have not watched the original KYAVM, it is better to watch it from the very beginning, and forget about this ugly double, and the thought of it only once again reminds of the already not the best position of modern Russian cinema. Still, the actors in our version played mostly tolerable, moments at the level (if not to compare, of course, with the original, where the actors literally got used to their images), but there is no sense (the food of the actors’ salaries) in this.
This clone is shot for those who missed the original, somehow not knowing about it or not wanting/not being able to see it. But most of all, I do not understand those who can compare, but their choice fell on the Russian version. There can be only two reasons for this - the prejudices of the viewer associated with American cinema (in particular, with the performance of actors), and the dissatisfaction of the viewer with the appearance of American actors in this series. In any case, such opinions are far from subjective, and they do not pretend to encroach on the high quality of the original series.
For the efforts of our actors to play the game of American actors as less fake as possible:
2 out of 10