Роли дублировали…Я посмотрел очередной фильм Рижской киностудии. О самом фильме много не скажешь: детектив, не очень захватывающий… Речь в нём идёт не столько о жизни и смерти как в прочих картинах сего жанра, а всё чаще об экономических преступлениях и сбытовых махинациях. Возможно кому-то придётся по вкусу.
Главное о чём я задумался во время просмотра, так это о системе. О системе кино в Советском Союзе. Фильм написан латвийским автором, в нём играют знаменитые латвийские актёры, снимает это всё латвийский режиссёр. НО. Говорят они все исключительно на
русском языке. Ведь фильм выходит в прокат для всего Союза. Естественно актёры имеют латвийский акцент и в таком совершенстве языком не владеют. Поэтому, всё роли дублировали другие советские актёры. Фильм «Подарки по телефону» даже не вышел на родном языке для внутреннего показа. А таких фильмов, выпущенных рижской, таллинской, казахской, туркменской, одесской и другими киностудиями великое множество. И в каждом из них актёры говорят чужими голосами.
Так каково это? Быть гениальным и почитаемым актером всесоюзного масштаба, и при том
быть немым? Никто не знает как звучит твой голос, ты всегда говоришь голосом известного российского диктора. Потому что того требует цензура, партия, да кто угодно. Ведь говорить на своём, родном языке в кино и при том своим голосом, — очень важно для актёра. И пускай этот фильм посмотрит не 100, а 3 миллиона твоих сограждан. Но эти три миллиона тебя
услышат и поймут. Тебя! А не Анатолия Кузнецова и Ларису Данилину.
Я очень рад, что наконец наступило это время. И литовские, латвийские, грузинские, украинские актеры, вновь могут говорить своими голосами на своём родном языке для своего народа. А мы лучше дождёмся перевода или посмотрим с субтитрами, может поймём больше…
Да здравствует культурное и языковое разнообразие в кино!